Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты

Январь 22nd, 201311:17 пп

0


Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты

В современной лингвистике сложилось четкое понимание теоретически различных подходов в исследовании художественного текста: когнитивный и психологический. В связи с этим, появи­лась необходимость определения общего основания когнитивной теории литературы, когнитивной поэтики, когнитивной стилистики. Аналитический обзор работ, посвященных изучению семантики художественного текста в области ментальных процессов, выявляет обще-когнитивные структуры концептуализации авторского сознания. По степени обобщения такие структуры имеют свою ие­рархическую организацию, определяющую и пути когнитивного анализа языковых образов.

В рамках отечественной традиции изучения художественного теста сложился принципиаль­но другой когнитивно-психолингвистический подход. В рамках такого подхода язык рассматривает­ся не только как система правил для порождения структур, но, прежде всего, как система ресурсов для выражения смыслов и текстовой деятельности, управляемой конвенциональными правилами и стратегиями.

С целью выявить миромоделирующие возможности оригинального и переводного поэтиче­ского дискурса в статье рассматриваются поэтические произведения крупнейшего англоязычного поэта-символиста XX века, обладателя Нобелевской премии У. Йетса. В России стихотворное наследие Йетса стало известным благодаря его многочисленным переводам на русский язык, сде­ланных такими известными переводчиками, как Григорий Кружков, Валерий Савин, Анна Блейз и др.

В качестве материала исследования были использованы пропозиции перцептивного воспри­ятия, объективирующие различные фрагменты картины мира, как в стихах самого У. Йетса, так и в их переводах на русский язык. Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов У. Йетса и их русских переводов позволил выявить не только индивидуальные особенности перево­дческой интерпретации стихов, но и проследить основные направления ассоциативно-смыслового развертывания оригинальных произведений поэта, концептуально значимые модели ассоциирова­ния.

Ситуация восприятия, представленная в стихотворениях У. Йетса и их русских переводах в виде пропозиций восприятия или в метафорах, функциональна. Лингвистическое моделирование ситуации восприятия позволяет выявить лексические, синтаксические особенности ее языковой репрезентации, а шире определить ее миромоделирующий потенциал при реконструкции автор­ской картины мира. Концептуализация ключевых для поэта понятий осуществляется путем их ас­социативного сближения со всем спектром испытываемых им чувственных ощущений. К числу основных моделируемых представлений поэтической картины мира У. Йетса можно отнести: пред­ставление о старости, о Родине, о любви.

Ассоциативная двуплановость, создаваемая путем сближения словесных и фразовых по­второв, с одной стороны, и языковых единиц (лексем, метафорических образов, пропозиций с се­мантикой восприятия, с другой), является важным механизмом создания поэтической образности в творчестве У. Йетса. Образ старости является ключевым в поэзии Йетса. Так, например, в стихо­творении «The meditation of the old fisherman» («Старый рыбак») реализация тематической доми­нанты текста осуществляется уже на уровне его названия. Значимость этого образа подчеркивает­ся повторением заключительной строчки в конце каждого четверостишия: When I was a boy with never a crack in my heart — Когда я мальчишкой был и горя не знал (Г. Кружков).

В оригинальном варианте У. Йетса образ играющих волн представлен с учетом их свето-динамических характеристик, что отражается на выборе глаголов соответствующей семантики: глаголы, выражающие зрительную (glow, glance, dart) и слуховую (purr) модальности. В переводе Григория Кружкова образ играющих детей, созданный У. Йетсом, создается с учетом их звуковых характеристик (шум ваш притих) и приобретает доминирующий характер по сравнению с оригина­лом.

Таким образом, в поэзии У. Йетса ситуация восприятия обладает значительным модели­рующим потенциалом. В проанализированных стихотворениях образно отражены четыре основ­ных вида модальности: слуховая, зрительная, осязательная и обонятельная. Моделируемые кон­цепты включают в себя аксиологические значения, выражаемые в тексте различными лексико-грамматическими средствами. С одной стороны, перевод субъективен и зависит от индивидуаль­ного авторского опыта. С другой стороны, стратегия перевода задается объективными особенно­стями окружающей реальности, в которую погружены переводчики.

Автор: Н.А. Верхотурова / Томский государственный университет, Россия