Культурологические индексы и лингвистические факты (на материале русского и английского языков)

Январь 21st, 20138:39 пп

0


Культурологические индексы и лингвистические факты (на материале русского и английского языков)

Тезис о единстве языка и культуры занял прочное место в лингвистических и культурологи­ческих исследованиях. Анализируются примеры взаимодействия лингвистических и культурологи­ческих фактов, обосновывается невозможность полноценного владения языком без понимания особенностей культуры народа, который является носителем данного языка и т.д. и т.п.

Среди многообразия интерпретаций и вариантов практического применения подобной ин­формации весьма интересной представляется попытка спроецировать тот или иной аспект нацио­нальной культуры на конкретные языковые факты. В статье пойдет речь об использовании фактов языка для интерпретации индексов (измерений) национальных культур, предложенных нидер­ландским социологом Г. Хофстеде в 80-х годах XX века. Цель исследования Хофседе заключа­лась в исследовании различий национальных культур, представители которых были среди сотруд­ников компании IBM, и разработка на их основе рекомендаций для эффективного кросскультурного менеджмента.

Первоначално Г. Хофстеде установил четыре измерения национальных культур: дистанци-рованность от власти, индивидуализм/коллективизм, мужской/женский тип культуры, избегание неопределенности. Позднее было добавлено ещё одно измерение: стратегическое мышление (краткосрочная или долгосрочная ориентация на будущее).

В лингвистической литературе есть данные об использовании фактов языка для сравнения измерений национальных культур, полученные на базе сравнения испанского и английского язы­ков, китайского и английского, итальянского и английского. Данное исследование представля­ет собой попытку интерпретировать различия в измерениях национальных культур на основе дан­ных русского и английского языков с привлечением индексов дистанцированности от власти, инди­видуализма/коллективизма и избегания неопределенности.

Довольно близкими представляются первые два показателя: дистанцированность от власти и индивидуализм/коллективизм, поскольку они определяют положение человека в обществе и по­нимание им своего места в этом обществе (по отношению к вышестоящим, по отношению к лю­дям, занимающим равнозначное положение, и к нижестоящим), а также степень близости и спаян­ности внутри национального коллектива. Для русской культуры эти индексы составляют 93 и 39, для британской культуры — 35 и 89 соответственно, что свидетельствует о значительной дистанцированности от власти в русской культуре и высокой степени коллективизма внутри общества. Британская же культура, согласно данным индексам, характеризуется высокой степенью индиви­дуализма.

Рассмотренные выше индексы подтверждаются фактами языка. В русском языке в отличие от английского, существуют две формы местоимения 2-го лица (форма единственного и множест­венного числа), категория рода, реализующаяся при согласовании определенного существитель­ного с прилагательными или глаголами в прошедшем времени, формы обращения по имени, име­ни и отчеству или только по отчеству. В русскоязычном дискурсе для оптимальной, грамотной коммуникации необходимо располагать достаточной информацией о собеседнике (его или её воз­раст и социальный статус, пол). Данная информация определяет выбор способа обращения: на ты или Вы, согласующейся с соответствующим местоимением формы глагола, использование отче­ства. Структура английского языка позволяет игнорировать указанный социальный контекст.

Индекс избегания неопределённости для русской культуры составляет 95, для британской культуры — 35. То, что данный индекс для английского языка ниже, чем для русского, говорит о том, что англоязычный дискурс более терпим к проявлениям «недосказанности» и неопределен­ности, или, другими словами, смысл выражается в английском языке менее определенно.

С точки зрения лексического состава английский язык более абстрактен, и, следовательно, менее конкретен, чем русский. В пользу большей абстрактности английского языка свидетельству­ет целый ряд лингвистических фактов.

При изучении системы лексических значений английского языков отмечается большее коли­чество широкозначных слов, так называемых «концептуальных оболочек» (conceptual shells, shell nouns). Исследователи, изучавшие данное явление в русском языке, напротив, приходят к вы­воду о сужении значения широкозначных слов.

Широкозначность рассматривается как проявление аналитического строя языка, и не слу­чайно, по-видимому, первоначально возникла и получила дальнейшее развитие именно в англи­стике. Обращение к системе морфологических категорий глагола также дает нам ряд фактов, сви­детельствующих о менее определенном выражении смысла в английском языке.

Так, в частности, в русском языке видовая парадигма глаголов совершенного и несовершен­ного вида базируется на противопоставлении «значений достигнутой или недостигнутой предель­ности». Кроме того, система видов в русском языке имеет свой отличительный признак — наличие соотносительных видовых пар глаголов. В современном английском языке русским ви­довым парам глаголов обычно соответствует один глагол: to receive — получить и получать, to get up — вставать и встать.

В английском языке категория вида представлена иными компонентами, в силу чего англий­ское предложение Last night I read a book представляется носителю русского языка изучающего английский двусмысленным, поскольку имеет два эквивалента в русском: 1) Вчера я читал книгу; 2) Вчера я прочитал книгу.

Одной из лексико-грамматических характеристик глагола является переходность, непере­ходность. В русском языке данная характеристика закреплена за каждой отдельной глагольной единицей. В системе английского глагола наблюдается утрата закрепленной переходно­сти/непереходности, что подтверждается следующими парами примеров: 1) He runs quickly и He runs the hotel; 2) He walked in the park и He walked me to the car. Значение переходности или непе­реходности в русском языке является инвариантным, а в английском — контекстуально обусловенным.

Таким образом, выводы о различиях в русской и британской национальных культурах, сде­ланные по индексам Хофстеде, находят подтверждение и в фактах лингвистической природы.

Читать текст: Список самых интересных фактов про английский язык

Автор: Л.И. Теплова / Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Севастополе