Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках

Декабрь 2nd, 201211:03 дп

0


Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках

Взаимовлияние языка и культуры на сегодняшний день представляет собой особый интерес не только в культурологическом, но и в лингвисти­ческом аспекте. Например, С.Г. Тер-Минасова в своей монографии «Язык и межкультурная коммуникация» отмечает, что «язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мо­раль, система ценностей, мироощущение, видение мира».

В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, получил широкое распространение такой культурный и лин­гвистический феномен, как политическая корректность (ПК).

Существует множество определений политической корректности, ведь, бесспорно, само явление политкорректности многоаспектно и мо­жет пониматься по-разному. Приведем некоторые, на наш взгляд более точные, из них.

С.Г. Тер-Минасова считает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущем­ляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.. А. Сухих дополняет мысль С.Г. Тер-Минасовой, добавляя к вышесказанному, что «политическая корректность требует найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы». С.Г. Тер-Минасова также считает словосочетание «политическая корректность» неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином «языковой такт» (англ. linguistic tact).

Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто де­монстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому, на наш взгляд, одним из наиболее эффективных средств выражения политиче­ски корректной лексики является эвфемия (от греческого слова euphe-meo, что значит ‘говорю вежливо’). По мнению И. Радченко, «политиче­ская корректность и является обобщающим названием эвфемизации ре­чи в определенных, особо щекотливых темах».

Согласно А. М. Кацеву «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами».

В.И. Заботкина отмечает, что «Эвфемизм возникает из-за ряда праг­матических причин, например, вежливости, деликатности, щепетильно­сти, благопристойности, стремления завуалировать негативную сущ­ность отдельных явлений действительности».

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это метонимический перенос, т. е. выраже­ние каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, англ. Black, Coloured, Negro, Persons of color, non-whites; нем. der/die Schwarze.

Эвфемизмы также образуются и посредством метафорических пере­носов, перифразов, переосмыслений и других средств. Например, англ. golden years (метафора), mineral companions (перифраз), gay (переосмыс­ление), standard class (переосмысление); нем. dritte Zahne (метафора), zweite Frisur (метафора), Personen mit Psychiatrieerfahrung (перифраз), Seniorenresidenz (переосмысление).

Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования ино­странных слов, так как заимствование из чужого языка смягчает гру­бость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях стано­вится эвфемизмом. Примером могут послужить английские заимствова­ния в немецком языке: Negro, der Facility-Manager, der Hairstylist, die Hostess.

Также эвфемизмы могут быть образованы с помощью словообразова­тельных средств (аффиксация, словосложения, словослияния, конвер­сии, усечения основы и т. д.). Например, англ. actron (суффиксация), un­seeing (префиксация), Pro-life (конверсия), comb-free (словослжение), Afroamericans (словослияние); нем. Sozialschwache (словосложение), Nachrichtensprecherin (суффиксация), Vorsenioren (префиксация).

Некоторые эффемизмы представляют собой сокращения (буквенные, слоговые или смешанные). Например, Hufem [human + female] (слоговое сокращение), Winterval [winter + festival] (слоговое сокращение), Ms (бу­квенное сокращение), bi sein [bisexuell sein] (слоговое сокращение), das HwG-Madchen [Person mit haufig wechselndem Geschlechtsverkehr] (бук­венное сокращение).

Нередко политически корректные эвфемизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше способов. Например, garbologist (сло­восложение + аффиксация), Winterval (контаминация, или телескопиче­ская аббревиация).

Большинство политкорректных лексических единиц представляют собой эвфемистические синонимы и эвфемистические перифразы, уже закрепленные в языке, и поэтому являющиеся частью его словарного со­става. Но новые эвфемизмы могут быть созданы в любой момент для достижения какого-либо эффекта — речевые эвфемизмы или неологизмы. По своей сути новые политкорректные лексемы являются своего рода неологизмами. Например, англ. Herstory, shero, Personhattan, sisterhood; нем. Efrauzipation, Schirmfrauschaft.

Целесообразно также отметить, что вся политкорректная лексика, но­сящая описательный характер, т. е. являющаяся перифразом, может быть отнесена к так называемым необразным фразеологизмам, или фразеоло­гическим сочетаниям, в них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. Например, англ. refuse collectors, first nation, undocumented residents, aurally inconvenienced, hair-disadvantaged; нем. auslandische Mitburger, gewichtsmafiig herausgefordert, Roma und Sinti, Menschen in den neuen Bundeslandern, chemisch unpafilich.

Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смяг­ченным, т.е. фактически синонимичными словами и словосочетаниями. Но очень часто политкорректные эвфемизмы представляют собой не­удачные перифразы, которые искажают значение называемого ими предмета или явления. Как выразил свое мнение по этому поводу Уол­тер Гудмен: «Бледный, размытый, невыразительный, неконкретный язык оказывается политически корректнее» .

При использовании неточных политически корректных именований, по мнению Л. П. Лобановой, возможны «нарушения взаимосвязей в со­ставе семантических и морфосемантических полей, понятийных систем и т. п., которые могут привести к разрушению системных связей языко­вой картины мира. А это, в свою очередь, отразится неизбежным обра­зом на культуре, прежде всего на ее единстве и системности».

Примерами таких неточных политкорректных эвфемизмов могут счи­таться англ. persons with difficult-to-meet needs ‘серийные убийцы’, hori­zontally challenged ‘толстый’; нем.: Emanzipation > Efrauzipation ‘эман­сипация’, Qualifizierungsoffensive ‘массовое повышение квалификации’.

Ю.В. Рождественский подтверждает вышесказанное следующими словами: «Слово как лексис становится особенно ответственным, так как правильное именование, лежащее в основании лексических единиц, не только толкует назначение и применение всех вещей, но и определяет их понимание, воспитание людей и управление общественными процесса­ми. Здесь этический центр философии языка».

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что использование новых неточных политически корректных именований представляет со­бой опасность из-за того, что создается ложная языковая картина мира.

 

Е.М.Лазаревич. Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках

Интернет источник: http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/30135/1/31-34.pdf